The
Dutch colonisation left an imprint on the Indonesian language that can
be seen in words such as polisi (from politie = police), kualitas (from
kwaliteit = quality), wortel (from wortel = carrot), kamar (from kamer =
room, chamber), rokok (from roken = smoking cigarettes), korupsi (from
corruptie = corruption), persneling (from versnelling = gear), kantor
(from kantoor = office), resleting (from ritssluiting = zipper), and
kelas (from klas = class).
Alongside Malay, Portuguese was the
lingua franca for trade throughout the archipelago from the sixteenth
century through to the early nineteenth century. Indonesian words
derived from Portuguese include sabun (from sabão = soap), meja (from
mesa = table), boneka (from boneca = doll), jendela (from janela =
window), gereja (from igreja = church), bola (from bola = ball), bendera
(from bandeira = flag), roda (from roda = wheel), gagu (from gago =
stutterer), sepatu (from sapato = shoes), kereta (from carreta = wagon),
bangku (from banco = chair), keju (from queijo = cheese), garpu (from
garfo = fork), terigu (from trigo = flour), mentega (from manteiga =
butter), and Minggu (from domingo = Sunday).[4]
Some of the many
words of Chinese origin (presented here with accompanying Hokkien/
Mandarin pronunciation derivatives as well as traditional and simplified
characters) include pisau (匕首 bǐshǒu – knife), loteng, (楼/层 = lóu/céng –
[upper] floor/ level), mie (麵 > 面 Hokkien mī – noodles), lumpia (潤餅
(Hokkien = lūn-piáⁿ) – springroll), cawan, (茶碗 cháwǎn – teacup), teko
(茶壺 > 茶壶 = cháhú [Mandarin], teh-ko [Hokkien] = teapot), 苦力 kuli =
苦 khu (bitter) and 力 li (energy) and even the widely used slang terms
gua and lu (from the Hokkien 'goa' 我 and 'lu/li' 你 – meaning 'I/ me' and
'you'). From Sanskrit came words such as भाषा bahasa (language), कच
kaca (glass, mirror), राज raja (king), मणुष्य manusia (mankind), भुमी
bumi (earth/ world) and अगम agama (religion). Words of Arabic origin
include dunia (from Arabic دنيا dun-ya = the present world, as opposed
to the after-life world), Sabtu (from Arabic السبت as-Sabt = Saturday),
kabar (خبر = news), selamat/ salam (سلام salam = a greeting), senin
(الإثنين al-Itnain = Monday), selasa (الثلاثاء at-Tulata = Tuesday),
jumat (الجمعة al-Jum'at = Friday), ijazah (عجازة 'ijazah = diploma),
hadiah (هدية hadiyyah = gift/present), mungkin (from ممكين mumkin =
perhaps), maklum (معلوم ma'lum = understood), kitab (كتاب kitab = book),
tertib (ترتيب tartib = orderly) and kamus (قاموس qamus = dictionary).
There are also words derived from Javanese, e.g. aku (meaning I/ me
(informal) and its derivative form, mengaku (to admit or confess).
Indonesian
as a modern dialect of Malay has borrowed heavily from many languages,
including: Sanskrit, Arabic, Persian, Portuguese, Dutch, Chinese and
many other languages, including other Austronesian languages. It is
estimated that there are some 750 Sanskrit loanwords in modern
Indonesian, 1,000 Arabic loans, some of Persian and Hebrew origin, some
125 words of Portuguese (also Spanish and Italian) origin and a
staggering number of some 10,000 loanwords from Dutch.[5] The latter
also comprises many words from other European languages, which came via
Dutch, the so-called "International Vocabulary". The vast majority of
Indonesian words, however, come from the root lexical stock of its
Austronesian (incl. Old Malay) heritage.
Although Hinduism and
Buddhism are no longer the major religions of Indonesia, Sanskrit which
was the language vehicle for these religions, is still held in high
esteem and is comparable with the status of Latin in English and other
Western European languages. Residents of Bali and Java tend to be
particularly proud of the Hindu-Buddhist heritage. Sanskrit is also the
main source for neologisms. These are usually formed from Sanskrit
roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of religion, art
and everyday life. The Sanskrit influence came from contacts with India
long ago before the time of Christ. The words are either directly
borrowed from India or with the intermediary of the Old Javanese
language. In the classical language of Java, Old Javanese, the number of
Sanskrit loanwords is far greater. The Old Javanese — English
dictionary by prof. P.J. Zoetmulder, S.J. (1982) contains no fewer than
25,500 entries. Almost half are Sanskrit loanwords. Sanskrit loanwords,
unlike those from other languages, have entered the basic vocabulary of
Indonesian to such an extent that, for many, they are no longer
perceived to be foreign.
The loanwords from Arabic are mainly
concerned with religion, in particular with Islam, as can be expected.
Allah is the word for God even in Christian Bible translations. Many
early Bible translators, when they came across some unusual Hebrew words
or proper names, used the Arabic cognates. In the newer translations
this practice is discontinued. They now turn to Greek names or use the
original Hebrew Word. For example, the name Jesus was initially
translated as 'Isa, but is now spelt as Yesus. Psalms used to be
translated as Zabur, the Arabic name, but now it is called Mazmur which
corresponds more with Hebrew.
Loanwords from Portuguese are
common words, which were mainly connected with articles the early
European traders and explorers brought to Southeast Asia. The Portuguese
were among the first westerners to sail east to the "Spice Islands".
The
Chinese loanwords are usually concerned with cuisine, trade or often
just exclusively things Chinese. There is a considerable Chinese
presence in the whole of Southeast Asia. According to the 2000 census,
the relative number of people of Chinese descent in Indonesia is almost
1%, although this may likely be an underestimate.
The former
colonial power, the Netherlands, left an impressive vocabulary. These
Dutch loanwords, and also from other non Italo-Iberian, European
languages loanwords which came via Dutch, cover all aspects of life.
Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose
difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved
by insertion of the schwa. For example Dutch schroef [ˈsxruf] → sekrup
[səˈkrup].
As modern Indonesian draws many of its words from
foreign sources, there are many synonyms. For example, Indonesian has
three words for "book", i.e. pustaka (from Sanskrit), kitab (from
Arabic) and buku (from Dutch). These words have, unsurprisingly,
slightly different meanings. A pustaka is often connected with ancient
wisdom or sometimes with esoteric knowledge. A derived form,
perpustakaan means a library. A kitab is usually a religious scripture
or a book containing moral guidance. The Indonesian words for the Bible
and Gospel are Alkitab and Injil, both directly derived from Arabic. The
book containing the penal code is also called the kitab. Buku is the
most common word for books.
In addition to those above (and the
borrowed words listed under the sub-heading History towards the top of
this article), there are also direct borrowings from various other
languages of the world, such as "karaoke" from Japanese, and "modem"
from English.
See also: List of borrowed words in Indonesian
[edit] Gender
Generally
Indonesian does not make use of grammatical gender, and there are only
selected words that use natural gender. For instance, the same word is
used for he and she (dia/ia) or for his and her (dia/ia/-nya). No real
distinction is made between "girlfriend" and "boyfriend", both pacar
(although more colloquial terms as cewek girl/girlfriend and cowok
guy/boyfriend can also be found). A majority of Indonesian words that
refer to people generally have a form that does not distinguish between
the sexes. However, unlike English, distinction is made between older or
younger (a characteristic quite common to many Asian languages). For
example, adik refers to a younger sibling of either gender and kakak
refers to an older sibling, again, either male or female. In order to
specify the natural gender of a noun, an adjective must be added. Thus,
adik laki-laki corresponds to "younger brother" but really means "male
younger sibling".
There are some words that are gendered, for
instance putri means "daughter", and putra means "son" and also
pramugara means "air steward" (male flight attendant) and pramugari
meaning "air stewardess" (female flight attendant). Another example
would be olahragawan, which equates to "sportsman", and olahragawati,
meaning sportswoman. Often, words like these (or certain suffixes such
as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages
(in these cases, from Sanskrit through the Old Javanese language). In
some regions of Indonesia such as Sumatera and Jakarta, abang (a
gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form
of address for older siblings/ males, whilst kakak (a non-gender
specific term (meaning "older sibling") is often used to mean "older
sister". Similarly, more direct influences from dialects such as
Javanese and Chinese languages have also seen further use of other
gendered words in Indonesian. For example: Mas (Jav. = older brother),
M'bak (Jav. = older sister), Koko (older brother) and Cici (older
sister).